Alex | εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
|
ASV | Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
|
BE | Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
|
Byz | εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
|
Darby | And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
|
ELB05 | Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde,
|
LSG | Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
|
Pesh | ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܥܡܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܦ ܝܫܘܥ ܥܡܕ ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ ܀
|
Sch | Es begab sich aber, da alles Volk sich taufen ließ und auch Jesus getauft wurde und betete, daß sich der Himmel auftat
|
Web | Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
|
Weym | Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened,
|